Disney+ a annoncé une nouveauté majeure pour les fans de Vaiana : la sortie de la version originale en langue hawaïenne des deux films de la saga Vaiana. Ces versions proposent un doublage intégral réalisé par une équipe entièrement composée d’acteurs et de chanteurs hawaïens, marquant une première historique pour Disney. Elle est disponible sur Disney+ dans le monde entier, en complément des versions existantes.
Un doublage authentique et culturellement fidèle
Les versions en langue hawaïenne de Vaiana, La Légende du Bout du Monde et Vaiana 2 sont désormais disponibles en streaming dans le monde entier sur Disney+, pile au moment où commence le Mahina ʻŌlelo Hawaiʻi (le Mois de la langue hawaïenne). Auliʻi Cravalho, la voix originale de Vaiana dans les deux films, reprend son rôle pour ces doublages en ʻōlelo Hawaiʻi. Pour Vaiana 2, elle est rejointe par Hualālai Chung dans le rôle de Moni. Ce doublage a été réalisé par Kūmau Productions en partenariat avec Hui Huliʻau, DTL Hawaiʻi, Awaiaulu et The Walt Disney Studios.

Une première officielle des versions hawaïennes de Vaiana 2 était initialement prévue le samedi 7 février au Bernice Pauahi Bishop Museum (le musée d’État d’histoire naturelle et culturelle d’Hawaï), mais elle a dû être reportée en raison des conditions météorologiques. La projection gratuite et la première ont été reprogrammées au dimanche 15 février au même endroit.
Pour ceux qui souhaitent découvrir les films dans ces nouvelles versions en langue hawaïenne, ils sont déjà accessibles dès maintenant sur Disney+.
Ce doublage a été produit par Auliʻi Cravalho aux côtés de Lāiana Kanoa-Wong (membre de l’Oceanic Cultural Trust pour Vaiana 2) et de Ty Sanga.
Auliʻi Cravalho (voix de Vaiana) : « Ayant grandi entourée par l’ʻŌlelo Hawaiʻi, cela représente énormément pour moi de voir notre langue célébrée et partagée de cette façon, surtout pendant le Mahina ʻŌlelo Hawaiʻi. Ce projet rend hommage à nos kūpuna (ancêtres), à nos keiki (enfants) et à l’avenir de notre langue. »
Lāiana Kanoa-Wong, diplômée d’une école d’immersion hawaïenne et co-fondatrice de Kūmau Productions :
« Il y a peu de moments dans une vie où l’on peut assister à la puissance de notre langue hissée sur une scène mondiale. Sortir ces films pendant le Mahina ʻŌlelo Hawaiʻi est un choix délibéré et profondément significatif. Cela reflète l’effort collectif de notre communauté pour que l’ʻŌlelo Hawaiʻi continue de vivre et de s’épanouir. »
Si Vaiana 2 poursuit l’histoire de la reconnexion des îles d’Océanie, la production a veillé à une authenticité ancrée dans l’histoire réelle. Les réalisateurs ont travaillé main dans la main avec l’Oceanic Cultural Trust – un collectif d’anthropologues, de linguistes et de maîtres navigateurs – afin que la représentation de la navigation traditionnelle et de la culture polynésienne reste respectueuse et précise. À noter que la version hawaïenne du premier Vaiana avait déjà été distribuée en 2018 dans les écoles d’Hawaï comme outil pédagogique. Le succès de cette initiative a ouvert la voie à cette double sortie mondiale en streaming, rendant les médias en langue autochtone accessibles à la diaspora hawaïenne et au monde entier.
En intégrant des chants traditionnels et des dialectes locaux dans le jeu vocal, ces films deviennent une véritable archive vivante de l’expression linguistique hawaïenne contemporaine. Les chansons emblématiques – « How Far I’ll Go » (« Le Bleu Lumière »), « You’re Welcome » (« Pour les Hommes ») et « We Know The Way » (« L’Explorateur ») – ont été réenregistrées avec des arrangements respectueux de la langue et des traditions musicales polynésiennes.
Ce projet s’inscrit dans l’engagement de Disney à promouvoir les langues autochtones et à honorer les cultures représentées dans ses films. Il fait écho à d’autres initiatives similaires, comme le doublage en navajo de Vaiana, La Légende du Bout du Monde en 2017 ou en maori pour la Nouvelle-Zélande.

