Disneyphile
disney langue signes
(Disney)

Disney dévoile de nouvelles séquences musicales réimaginées en langue des signes américaine

À l’occasion du Mois national de l’histoire des sourds aux États-Unis, Disney+ dévoilera le 27 avril 2026 une initiative inédite : trois séquences musicales tirées de récents longs-métrages d’animation Walt Disney Animation Studios, entièrement réinterprétées et réanimées en langue des signes américaine (ASL). Intitulée Disney Animation’s Songs in Sign Language, cette collection comprend « The Next Right Thing » (La Reine des Neiges II), « We Don’t Talk About Bruno » (Encanto, La Fantastique Famille Madrigal) et « Beyond » (Vaiana 2). Ces extraits seront accompagnés d’un making-of documentaire qui retrace le processus créatif.

Une réinterprétation fidèle et respectueuse

Le projet, dirigé par le réalisateur et animateur vétéran Hyrum Osmond, réunit une équipe de plus de vingt animateurs et s’appuie sur une collaboration étroite avec le Deaf West Theatre de Los Angeles, dirigé artistiquement par DJ Kurs. Plutôt que d’ajouter un interprète en incrustation, les équipes ont créé de nouvelles animations pour les personnages eux-mêmes, en respectant les codes visuels et émotionnels de chaque chanson.

Hyrum Osmond, dont le père est sourd, a tenu à souligner la portée personnelle et artistique de l’entreprise. « La langue des signes est l’une des plus belles formes de communication au monde. S’il existait un médium idéal pour la mettre en valeur, c’était bien l’animation », explique-t-il. Il ajoute que ce travail vise à lever les barrières de communication et à permettre une connexion plus profonde avec le public sourd.

DJ Kurs, directeur artistique du Deaf West Theatre, a accepté immédiatement la proposition. « Les histoires Disney constituent un langage universel pour les enfants du monde entier. Pouvoir intégrer notre langue dans cet univers représentait une opportunité historique. Ce fut un moment très émouvant : pour la première fois, l’art s’adaptait à nous. J’espère que cela ouvrira des perspectives dans l’esprit et le cœur des enfants sourds, et qu’il y aura d’autres projets par la suite. »

Le travail de réinterprétation n’a pas consisté en une simple traduction mot à mot. Catalene Sacchetti, chorégraphe de référence en langue des signes, et huit interprètes du Deaf West Theatre ont travaillé sur les concepts et les émotions portés par chaque chanson. Les animateurs ont ajusté les mouvements, les expressions faciales et les cadrages pour que les performances ASL s’intègrent naturellement à l’univers visuel des films. « Dans la majorité des cas, nous avons créé une animation entièrement nouvelle », précise Osmond dans un communiqué officiel de Disney, soulignant les nombreux ajustements nécessaires pour rester fidèles à l’intention originale.

Une production technique et culturelle exigeante

Les équipes ont bénéficié d’un accès privilégié aux références des réalisateurs et aux modèles numériques des studios. Chaque détail – du tissu tissé reproduisant le tapa de la jupe de Vaiana aux bordures évoquant des plumes minuscules – a été reproduit avec soin. Les seules libertés prises concernent les reflets dorés magiques sur le bras et la rame de Vaiana, conservés pour rappeler les éléments surnaturels du récit.

Le making-of qui accompagnera les séquences offre un regard en coulisses sur cette collaboration entre animateurs et artistes sourds. Il montre comment les références en langue des signes ont été filmées, puis intégrées au processus d’animation, dans un souci constant d’authenticité culturelle et d’émotion.

Une initiative qui s’inscrit dans une démarche plus large

Disney poursuit ici une démarche d’inclusion amorcée depuis plusieurs années. Après des sous-titrages enrichis, des versions audio-décrites et des doublages en langue des signes pour certains contenus, cette collection marque une étape supplémentaire : faire de la langue des signes un élément narratif à part entière, et non un simple ajout. Le choix des trois chansons – toutes issues de comédies musicales récentes et très populaires – garantira une large audience.

La diffusion simultanée sur Disney+ le 27 avril 2026 coïncide avec le Mois national de l’histoire des sourds aux États-Unis (mars), mais aussi avec une volonté affichée de toucher un public international. Les séquences seront proposées en ASL avec sous-titres et descriptions audio, afin d’être accessibles au plus grand nombre.

Ce projet illustre la capacité de l’animation à transcender les barrières linguistiques et sensorielles. En donnant vie aux chansons à travers le corps et les expressions des personnages en langue des signes, Walt Disney Animation Studios ne se contente pas de traduire : il invite à redécouvrir ces moments musicaux sous un jour nouveau, plus inclusif et plus universel.



© Disneyphile 2026 / Tous droits réservés / Reproduction interdite

Articles en lien

Disney+ enrichit son catalogue avec 25 classiques du cinéma français issus de Gaumont

Florian Ternet

Céline Dion et Alan Menken rendent hommage à Peabo Bryson

Akibe Kone

Le reboot d’Inspecteur Gadget par Disney change de réalisateur et de vedette

Florian Ternet

Peabo Bryson, voix légendaire des bandes originales de La Belle et la Bête et Aladdin

Florian Ternet

Atlantide : L’Empire Perdu retrouve vie dans une nouvelle bande dessinée

Florian Ternet

Après Deadpool & Wolverine, Ryan Reynolds et Hugh Jackman se réunissent pour une série documentaire sur Disney+

Akibe Kone

Laisser un commentaire